En la 19-a de oktobro 1936, Lusin forpasis en Shanhajo,
kio estis granda perdo ne nur por la kultura rondo de Chinio, sed ankau por la
china Esperanta movado. Famaj chinaj esperantistoj kaj famuloj de diversaj rondoj
okazigis funebran ceremonion por Lusin, kaj la Shanhaja Esperanto-Asocio sendis
funebran versduon en Esperanto. Funebris ankau Esperantaj organizoj kaj esperantistoj
en aliaj lokoj de Chinio. Jam antau la forpaso de
Lusin, chinaj esperantistoj esperantigis liajn verkojn. En februaro de 1930, Zhong
Xianmin tradukis lian novelon "Vera Historio de A-Q" en Esperanton, kiu poste
reeldonighis dufoje. En la sekvantaj jaroj liaj aliaj ses verkoj estis esperantigitaj
kaj publikigitaj en diverslokaj Esperantaj revuoj. Post
la forpaso de Lusin, chinaj esperantistoj pli diligente laboris por eldoni liajn
verkojn. En 1937, Venlo Fon tradukis en Esperanton lian novelon "Kong Jigi", kiu
publikighis en "Literatura Mondo" eldonita en Hungario. En 1939, la redakcioj
de "Vochoj el Oriento" kaj "Orienta Kuriero" kune eldonis lian "Elektitaj Noveloj
de Lusin" en Esperanto. En 1947, Venlo Fon esperantigis lian novelon "Morto",
kiu aperis en "Literatura Mondo". Post la fondigho
de la China Popola Respubliko, chinaj esperantistoj tradukis en Esperanton pli
multajn verkojn de Lusin. Krom liaj apartaj noveloj, eldonighis "Elektitaj Noveloj
de Lusin" kaj "Noveloj de Lusin". La gazeto "El Popola Chinio" publikigis multajn
artikolojn pri la vivo kaj verkoj de Lusin. En
1981, okaze de la 100-a datreveno de lia forpaso aperis la artikolo "Lusin kaj
Esperanto" en la gazeto "Esperanto", organo de la Universala Esperanto-Asocio,
per kio oni laudis lian kontribuon al la Esperanta movado. En 1986, kiam okazis
en Pekino la 71-a UK, oni nomis salonon per lia nomo. La
verkoj de Lusin estis shatataj de legantoj kaj distribuitaj al kelkdek landoj.
"Noveloj de Lusin" estis reeldonita dufoje. Pola leganto diris, ke "Noveloj de
Lusin" estas tre bona verko, kiu vere spegulis la vivkoncepton de chinoj, kaj
kies lingvajho estas flua kaj facile komprenebla." Itala leganto laudis, ke "Sovagha
Herbaro" estas verko kun humaneco kaj eduka signifo, kaj ghia granda lerteco de
verkado estas meditinda. Austria leganto skribis: "Multaj verkoj de Lusin estis
tradukitaj en Esperanton, kaj li estas pli kaj pli konata de esperantistoj. Lusin
estas amiko de Esperanto, kaj esperantistoj ne forgesos lian subtenon kaj kontribuon
al nia lingvo." |