Multaj legantoj
amas Bakin kaj liajn verkojn, kaj ni esperantistoj fieras pli
pro tio, ke inter ni estas tia vera homo kiel Bakin. Li amas Esperanton
dum la tuta vivo. Li enkorpigas en si la ideon de Esperanto. Li
batalis por Esperanto pli ol 70 jarojn -- kvankam plurfoje li
modeste diris, ke li apartighis de E-movado jam antaulonge, tamen
tio signifas nur, ke li ne plu ludis rolon de organizanto de E-movado.
Oni ne devas postuli, ke chiuj esperantisto-erudiciuloj farighu
organizantoj de E-movado. Efektive Bakin neniam forgesis Esperanton.
Antau 12 jaroj (1982) li diris: "Pasis pli ol 40 jaroj, dum kiuj
mi travivis la ok-jaran Kontraujapanan Rezistmiliton kaj la dek-jaran
Kulturan Revolucion, tamen mi neniam perdis amon al Esperanto."
En 1921 la 17-jara Bakin verkis la artikolon "Karakterizajhoj
de Esperanto". Tiam li lernis nur abocon de Esperanto, sed kuraghigita
de la idealo de Zamenhof, li klopodis disvastigi la lingvon. Tri
jarojn poste (1924) en Nankino li serioze lernis la lingvon. Li
legis chiujn Esperantajn librojn troveblajn. En 1928 li studis
en Parizo, kie li konatighis kun s-ro Hujucz. Ili starigis grandan
amikecon inter si kaj kune malfermis novan paghon de la china
E-movado.
En la pasintaj
70 jaroj liaj grandnombraj emociaj literaturajhoj nutris liajn
samtempulojn kaj ankau multe da posteuloj. Ni esperantistoj fieras
kaj miras, ke krom verkado li ankau chinigis el Esperanto fremdlandajn
literaturajhojn kun centmiloj da vortoj. Tio estas maloftajho
por la chinaj verkistoj kaj esperantistoj.
Multaj legis
lian romanon "Familio". Ankau li mem amas ghin. Li ech volis mem
traduki ghin en Esperanton. Emociita kaj edifita de "Familio",
mi tradukis ghiajn kelkdek paghojn dum milita periodo. S-ro Jhelezo
kuraghigis min tion daurigi kaj promesis, ke li helpos publikigi
la tradukon. Sed bomboj de japanaj invadintoj detruis mian hejmon
kaj ankau mian tradukon. Feliche, mi audis, ke antau kelkaj jaroj
iu esperantisto fintradukis la romanon kaj Bakin verkis antauparolon
por la traduko. Bedaurinde la Esperanta versio ankorau ne aperis
ghis nun pro iaj kauzoj.
La literautrajhoj
elesperantigitaj de Bakin inkludas la dramojn "La Floro de l'
Pasinto" de E. De Amicis, "Danco de Skeletoj" de Akita Ujhaku
kaj "La Morto de Danton" de A. Tolstoj. "Elektitaj Tradukoj de
Bakin" kompilita de Bakin por Sanlian-eldonejo en 1988 ne enhavas
la suprajn tri tradukojn. La libro konsistas el dek verkoj, el
kiuj nur unu estas tradukita el Esperanto, nome "Printempo en
la Autuno" de Julio Baghy. Tiu milda kaj melankolia romantika
rakonto emociis kaj konkeris junajn legantojn en la 30-aj jaroj.
En la 50-aj jaroj mi foje renkontis la autoron en Norda Europo
kaj esprimis al li dankon de mi kaj miaj samtempuloj. Kaj antau
kelkaj jaroj mi skribis al la tradukinto, ke mi ankorau shatas
"Familion". Li ghoje respondis, ke ankau li tre shatas la romanon.
Mi neniam forgesos la vortojn en lia antauparolo: "Vivo plenas
je printempo, printempo en autuno, printempo en vintro kaj printempoj
multaj kaj multaj."
Dank' al s-ano
Xu Shanshu, kiu diligente laboris por kompili la libron "Bakin
kaj Esperanto", oni povas facile legi chiujn elesperantigitajn
tradukojn de Bakin. Bedaurinde s-ro Xu Shanshu forpasis pro malsano
antau la apero de la libro.
En la 80-aj
jaroj, malgrau siaj maljunigho kaj malsano, la 80-jara Bakin verkis
150 eseojn, kiuj estis enmetitaj en "Esearon", nomatan "libro
pri verajhoj", montris la konsciencon de numtempaj chinaj intelektuloj
kaj konkeris multajn legantojn.
El la 150 eseoj
du temas pri Esperanto. Unu estas titolita "Esperanto" kaj la
alia estas antauparolo por la Esperanta traduko de "Familio".
Krome, en multaj aliaj eseoj trovighas vortoj pri Esperanto au
esperantistoj. Tio montras lian konstantan amon al Esperanto.
Li amas Esperanton, char li amas la homaron kaj la estontecon.
Li kredas, ke la estonteco estos bela.
En 1980 s-ro
Bakin flugis al Stokholmo por partopreni la 65-an Universalan
Kongreson de Esperanto. Tio surprizis liajn amikojn chinajn kaj
svedajn. Li diris: "Antau mia vojagho miaj amikoj admonis min,
ke en tiel granda agho mi ne partoprenu tian kongreson. Ili ne
sciis, ke en la pasintaj jaroj mi neniam perdis intereson pri
la internacia lingvo. Kaj post la kongreso mi havas pli grandan
fidon al Esperanto. Esperanto certe farighos komuna lingvo de
la homaro."
En Stokholmo
li diris al siaj svedaj amikoj: "Esperanto sendube disvolvighos
rapide, sed ghi ludas nur rolon de komuna helpa lingvo, anstatauante
neniun nacian lingvon... Se chiuj ellernos Esperanton, aperos
tute nova situacio en la mondo."
En la sekvanta
kongreso Bakin farighis membro de la Honora Patrona Komitato de
UEA. Tio estas la plej alta honoro en Esperantujo.Ghin akiris
nur tiuj, kiuj faris grandan kontribuon al E-movado kaj al la
homa civilizacio. Bakin tute meritas la honoron.
Post lia reveno
de Stokholmo ni havis shancon babili. Krom ni, kunsidis ankau
Hujucz kaj Jhelezo, shajne ankau Chun-Chan Yeh kaj Zhang Qicheng.
En la kunsido ni esprimis deziron gastigi en Chinio universalan
kongreson. Tio estis la 71-a UK okazinta en 1986 en Pekino.
Bakin kaj Hujucz
havis profundan amikecon inter si. Bakin diris: "Hujucz estis
mia malnova amiko. Esperanto-movado kunligis nin. Nia amikeco
dauris ghis lia lasta spiro, li ankorau vivas en mia koro."
La unua letero
de Bakin al Hujucz temas pri Esperanto. En 1920 Bakin vivis en
Chengdu kaj Hujucz en Shanhajo. Tiam Hujucz, redaktoro de "Orienta
Revuo", plej fama china periodajho, publikigis en ghi siajn artikoletojn
pri Esperanto. En 1922, la tria jaro de ilia korespondado, Hujucz
aperigis en ghi sian longan artikolon "La Idealo kaj la Realo
de Internacia Lingvo", kiu sisteme traktas Esperanton.
Hujucz vizitis
Francion en 1928, kiam la tuta mondo festis la 100-an datrevenon
de la naskigho de Lev Tolstoj. "La Mondo", redaktata de Henri
Barbusse, aperigis la artikolon "Pri Tolstoj". Lau peto de Hujucz,
Bakin tradukis la artikolon en la chinan lingvon kaj publikigis
ghin en "Orienta Revuo", titolitan "Trocki pri Tolstoj". Dank'
al helpo de Hujucz, Bakin sukcesis publikigi en Chinio sian unuan
tradukon kaj iujn verkojn faritajn en Francio. Pro tio Bakin rigardis
Hujucz kiel unu el la plej fruaj redaktantoj de siaj verkoj. Post
la forpaso de Hujucz Bakin skribis kun profunda sopiro:
"En la pasintaj
jaroj mi malofte kontaktighis kun li. Sed ni ofte renkontighis,
antau ol mi falis en malsanon. Lia fervoro por Esperanto kaj lia
kontribuo al la disvolvigho de la china E-movado hontigis min.
Ne estas bedauro por li, ke li forlasis tiun chi mondon en la
agho de 90 jaroj. Kvankam mi perdis instruiston kaj amikon, kiu
prizorgis min dum longa tempo, tamen lia figuro chiam staros antau
mi kaj lia vocho chiam audighos che miaj oreloj. Multe faru, anstatau
chasi famon kaj profiton; solide laboru, anstatau senenhave paroli.
La vortoj lumigis mian vivovojon."
Multe faru,
anstatau chasi famon kaj profiton;
Solide laboru, anstatau senenhave paroli.
Bakin kaj Hujucz
sekvis tiujn vortojn dum sia tuta vivo.
|